我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:送彩金的电竞app,电子竞技竞彩app,电子竞技外围app > 隐子草属 >

第一卷欧里庇得斯悲剧集(上):赫剌克勒斯的儿女、希波吕托斯、安

归档日期:10-19       文本归类:隐子草属      文章编辑:爱尚语录

  周作人的翻译后来被胡适誉为“国语欧化的一个起点”,这里所谓的欧化,其实就是指直译。直译的本质意义在于,遵从原书原文的语法,不另外制造一种语言,不加入译文的语言系统和习惯。周作人曾举例分辨死译、胡译和直译:lyingonhisback,译成“卧在他的背上”便是死译,译成“坦腹高卧”是胡译(意译),直译应该是“仰卧着”。

  周作人翻译生涯中的第一批成果是他与鲁迅合作的,包括《红星佚史》、《现代小说译丛(第一集)》和《现代日本小说集》等。在译《域外小说集》之前,周氏兄弟的翻译无论选文还是文字,都受林琴南的影响,表现为“以诸子之文写夷人的话”,古文意译。而且有过之无不及,周氏兄弟随章太炎学习,翻译所用是比林纾所用桐城派古文更古的文言。

  第十卷俄罗斯民间故事、乌克兰民间故事、希腊女诗人萨波、希腊的神与英雄、其他英文和世界语译作

  第十一卷侠女奴、玉虫缘、红星佚史、匈奴奇士录、炭画、黄蔷薇、域外小说集、其他文言文译作 附录:女猎人、孤儿记

  首次全面整理出版的《周作人译文全集》,由上海人民出版社推出,全十一卷,七千余页,定价1880元,汇编了目前所见周作人所有将外文译为中文的作品。各卷要目依次为:

  二是校订。手稿和出版后呈现的样子不同,出版又有不同的版本,这些不同文本的比较和甄选,通过讨论和思考,找到那个最符合周作人本意的本子,这事儿让他颇费思量。碰到周作人“译错”的地方怎么办?他的原则是:这是周作人的译作,编订者要做的就是全面真实地呈现周作人。改动当然也有,比如第7卷的《如梦记》一共9章,当年是分9次在报上连载的,并没有结集出版。其中第5章提到一个人叫“八重姑”,到了第7章又提到“八重姊”和“八重姐”。止庵请日本朋友去日本图书馆查实原文,证实它们用的是同一个词,指的是同一个人,因为连载断续的原因,导致前后译名不同,止庵便本着“从后不从前”的原则,统一改成“八重姐”。除了这种明显的出入,其他的地方,即使是周作人翻译得不合适、不准确的,都统统不改。

  《域外小说集》本是周氏兄弟希望大规模翻译的开始,遗憾的是,因为古文直译的短篇小说不合乎当时人们的阅读习惯,结果只卖出了41本,这对兄弟俩打击很大,鲁迅甚至此后很长一段时间都不再翻译。加之《现代小说译丛》、《现代日本小说集》出版后不久,兄弟俩即告失和,合作翻译介绍外国文学的宏伟计划即告终结。

  第二卷欧里庇得斯悲剧集(下):伊翁、海伦、腓尼基妇女、俄瑞斯忒斯、在奥利斯的伊菲革涅亚、圆目巨人

  从五四前后到20年代早期,周作人的翻译思想和风格渐渐成熟,他有意识地为白话文提供文学范本,让白话更复杂,不再是过于直白的白话。同时,翻译也是他自我表达的方式,他关注弱小民族的文学,是那个时期最主要的人道主义提倡者,《人的文学》作为《点滴》的附录,证明周作人的翻译是其人道主义文本的体现。

  我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833

  周作人的翻译,可归结为两个关键词,一是直译,二是白话。而这两个特征都是经历了转变而来的。从时间上说,周作人超过一个甲子的翻译活动,可以大致分为三个阶段,一是五四之前的兄弟合作,代表作是《域外小说集》,标志着从意译到直译的转型。二是五四前后,完成从古文到白话的转变。三是建国后对经典作品的翻译,代表作有《枕草子》、《希腊神话》等。

  最后一个困难来自编辑。欧里庇得斯和阿里斯托芬的文学地位相当,但周作人译了欧氏悲剧13部,阿氏喜剧1部,欧氏单独成书,阿氏不能,显得低了一级,便不合适。止庵笑称“这有点像行政和人事工作”,谁和谁排在一起,哪

本文链接:http://nuou.net/yinzicaoshu/400.html